您当前所在的位置是:淋巴水肿 > 疾病治疗

中文教材,叫我怎么说爱你

伴我入皮肤科门的书籍是英文原版Fitzpatrick皮肤病学,因为皮研所研究生中期考核要考国产中文版的《临床皮肤病学》所以就买了一套最新的第四版,结果发现此书很多章节编排凌乱、言语生硬,反倒不如Fitzpatrick等英文书读起来通畅易懂。

到了所里没多久我就拜受任务被要求“写本书来练练手”(前几期提到过,我当时还是一个刚入门的皮肤科硕士研究生就被要求撰写专业著作),主要负责皮肤肿瘤章节,然后我就知道为什么中文教科书都那么言语不通、苦涩难懂了。PS:言语不通还是小事,错漏百出就更是悲惨,而且绝不罕见。

而像我这种学生则是罕见,别的学生可能随便找本中文书抄抄也就算了,我手头n多原版电子书自不必说,但因为还有本英文原版McKee皮肤病理学,所以就优先对照着中译本McKee看了起来。也多亏了我有英文原版的McKee,否则如果直接看中译本一定会被它坑死。总共也没看几章书就被我挑出了n多错误,当年还响应号召给朱学骏老爷子写了篇勘误。

先来点非专业性的

“cannotbeoveremphasized”是一个高中就学过的双重否定句式,负负得正意思是“再强调也不为过”或者如上例翻译为“需要强调的是”。下例就估计是个高中学渣翻的了,问题是高中学渣最多不懂怎么把英文翻译成中文,但能把中文都写得这么不通顺证明该译者对于此学科领域完全没有应有的概念。有意思的是上下两个译者是同一个单位的(国内著名院校,实际上有份翻McKee的都是著名院校),校对者也是同一个教授。

这两个放一起,又是同一个单位出来的,一个玩外科的一个玩病理的两个译者。上面那个是哪本书我就不说了,译者肯定也是对于外科没入门,否则不会这么基本的技巧都翻错。松弛皮肤张力线(Langer线)是没有正反之分的何来“相反的方向”呢?如“横切纵缝”等外科基本操作一样,自然是垂直Langer线牵拉然后才能形成平行于Langer线的切口。

下面那个译者翻出来的中文都自相矛盾,前面说死亡率很高,后面说死亡率20-30%,这种矛盾像我当时是刚入门的皮肤科硕士研究生都能发现。一看原版McKee前面那个“死亡率”原文是morbidity,应该翻译为发病率,后面那个“死亡率”原文是mortality,才是真正的死亡率。又是一个morbidity和mortality分不清爽的孩子……。

McKee皮肤松弛症cutislaxa那一章。

又是一个我讲“没吃过猪肉也没见过猪跑”的例子,译者不知道膀胱bladder的拉丁文词头是vesico-,但好歹百度也百度一下到底中文有没有“囊性憩室”这么个东西,如果没有的话那么请考虑一下你有没有资格生编硬造一个“囊性憩室”,如果没有资格请不要如此敷衍这个国内各著名院校联合翻译的第一个皮肤病理学著作。

下面那个更是“闹太套”式的乱翻,McKee中译本基本上只要中文读不通处你翻一下英文原版都能找出错,因为即便译者英文不过关只要临床水平够高,有自己的感悟,中文都不会写得太差劲。此处英文原文







































长春治疗白癜风医院
哈尔滨白癜风专科医院


转载请注明:http://www.bzrgr.com/lbszzl/2170.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: